Indonesien (Flores)
Die Jungs des Lastwagen welcher kurz nach Labuhanbajo anhielt wurden zu guten Freunden in den nächsten 8 Tagen in welchen wir zusammen unterwegs waren. Ich weiss wie sie schnarcheln, wieviele Zigaretten sie pro Tag brauchten und welches Essen sie am liebsten haben. Dies musste geschehen mit meinem Vokabular von etwa 50 Wörtern Bahasa Indonesia.
The guys of the truck, stopping just after Labuhanbajo became good friends in the next 8 days of travelling together. I know how they snarcel, how many cigaretts they need a day and what food they prefere. Even if the communication had to be done with the 50 words of bahasa indonesia.
10.-15.6.2011
Flores war ziemlich trocken. Wie ich es schon in Sumbawa gesehen habe. Nur selten in einigen Tälern gibt es Reisfelder. Ausserdem trifft man wieder einmal auf Blechhäuser mit Satellitenschüsseln.
Flores was quite dry. Like I've seen it already in Sumbawa. Only in some rare valleys were some ricefields. And again I met some simple houses with satellite- TV.
Oft war die Route spektakulär. Im Innern der Inseln gibt es einige schöne Gebierge und Vulkane. Leider habe ich nicht mehr Zeit für Abenteuer da mein VISA ausläuft. In der Stadt Ende gibts einen Vulkan, welcher drei Kraterseen hat, welche alle eine andere Farbe haben.
Often it was very interessting way to go. Inside the island are a lot of mountains and vulcanos. But I have no more time for adventures, my VISA is almost finished. In Ende for exampleisa vulcano with three craterlakes, each has another colour.
Dazu gehört sich in Flüssen zu waschen und tropische Früchte zu entdecken.
Part of this trip was, to wash us in rivers and to try out new fruits.
Der längste Lift meiner Reise (In Tagen).
The longest lift on my voyage (In days).
Larantukan wäre eingendlich ein schönes Plätzchen. Hübsche Kirchen und kleine Siedlungen schmiegen sich an einen Berg der aus dem Wasser ragt. Schade, kümmerte mich die Weiterreise mehr. In 2 Tagen müsste ich in Timor Leste sein. Werde ich es rechtzeitig schaffen? Ich sprach mit der einzigen Ausländerin, die ich antraf. Sie studierte die sozialen Strukturen der Region. Es gibt Dörfer, in welchen die Frauen das Sagen haben. Auch gibt es kombinierte spezielle Heiratsregeln. Ein Beispiel sind drei Dörfer, in welchen an jeder Hochzeit ein symbolisches Objekt an die Frau gegeben wird. Innert drei Generationen muss dieses Objekt im Kreis von einem Dorf zum nächsten wandern. Wahnsinn!!
Larantukan would be a nice place. Little villages and the city on the bottom of a mountain coming out of the big water. But I was more thinking about my VISA situation. I have just 2 more days, then I should be in Timor- Leste. Am I enough fast? On the place I met the only other foreigner. She was studying the local social traditions. Fore example there are villages, where the woman are the boss. Some have special rules between three villages. If there is a marriage, the men gives a gift to the woman from the next village. In three generations this gift hast to go around in all the three villages. From one to the next in a circle. Amazing!
Am ersten Tag warteten wir auf die Fähre.
The first day, we wait for the ferry.
Am zweiten Tag kam die Fähre nicht.
The seconde day, the ferry didn't arrive.
Am dritten Tag war sie nicht bereit.Einige sagten mir, der Käpten war beim Schätzchen geblieben.
The third day the ship wans't ready. Some say teh captain stocked with his darling.
Am vierten Tag gingen alle and bord, doch die Wellen seien zu hoch, also gingen alle wieder von Bord.
On the fourth day everybody went into the ship, then someone tells me the waves are too big, so everybody went again off the ferry.
Am fünften Tag war es soweit. Um zehn sollte sie ablegen. Um 1 Uhr Nachmittags war es soweit...
On the fifth day at 9 a.m. the ship should leave. At 1 p.m. we left...
Rechts: Geschlafen haben wir im Truck oder in einem Unterstand. Die Gegend von hier bis Timor ist eine wichtige ''Strasse'' für Wale und andere Tiere. Leider habe ich keine Zeit für die traditionelle Waljagt der Gegend. In Sachen VISA ist dieses Land einfach Scheisse. Ich bekam ein Groll.
Right: We slept in the truck or in a shelter. In this area, there are traditional walehunting because its a travelling passage for them between Flores and Timor. Its a mess I don't have time to see it. Again. This country is just bullshit about the VISA rules. I get a bit angry.
Als es dann endlich los ging, beschäftigten sich die Fahrer mit Kartenspielen. Natürlich um Geld.
During the time on the water, the driver have been playing a lot of games. With money of corse.
Die letzten Inseln rund um Flores. Danach eine Nacht durch offenen Ozean.
The last islands around Flores. Then one night over open water.
Persönlich: Ich fand es ungemütlich mit der Zeit. Zwar wurden wir zu Freunden. All die Truckfahrer welche festhockten. Aber mein VISA ist abgelaufen. Ich bin nun illegal in Indonesien. Ausserdem erfuhr ich, dass man kein VISA an der Grenze bekommt. Ich muss also in Kupang auf die Knie auf dem Konsulat von dem kleinen Land, um schnell ein VISA zu bekomment.
Personal: It was a uncomfort time. We become friends, all the truckdrivers and me waiting for the ferry. But my VISA is finished, I'm illegal in Indonesia now. And someone told me there are no more VISA on arrival for Timor-Leste. So in Kupang I have to begging on the consulate of the small country to give me very fast my VISA.
Plan A: VISArun.